jueves, 26 de noviembre de 2009

Pinches doblajes de mierda!!!

Escrito por: Carlos Salvador Basaldua Mendoza, alias Kazbam

Mequetrefe, mentecato, pamplinas. Esas palabras son demasiado anormales en mi lenguaje cotidiano. De hecho ni siquiera las uso, pero desde morro he estado "obligado" a conocerlas, escucharlas y entenderlas. Todo eso gracias a los malos, malísimos doblajes que se hacen de películas extranjeras a nuestro idioma castellano.

Y hasta resulta ridículo que cuando Will Smith diga "fuck" el doblaje diga "rayos". O lo que se debería traducir como "hijo de puta" se traduce como "mentecato". La neta no me laten estas cosas, como tampoco me laten las supuestas adaptaciones culturales, usando algo de regionalismos o modismo locales. ¿Cómo haces un doblaje que sea en español mexicano, por ejemplo? Los modismos, regionalismos, sociolectos y demás menjurges no son los mismos en Quintana Roo que en Culiacán, San Cristóbal de las Casas, el DF o Xalapa. A mi me gusta más, en estos casos, el llamado "español neutral".

Sinceramente, cuando yo me dispongo a ver una película que sé que fue producida en Bulgaria, estoy consciente de que no van a decir "chale" ni "chingaderas".

Cuando vea algo de cine japonés o estadounidense, sé que dicen groserías y maldiciones, pero el doblaje las omite.

La verdad no sé a qué se deba, si sea una conspiración de la iglesia católica para que no digamos palabrotas, o si es una muy mala administración de la censura, o si es cosa de los brujos de Catemaco, o cuestión de la situación económica rusa. Sea lo que sea, es un asco tener que escuchar estos malos doblajes.

Y ahí no para, porque también las traducciones de los títulos de las películas son una reverenda pendejada. ¿A quién se le ocurre traducir "Jennifer's body" como "Diabólica tentación"? O esa estúpidez que cometieron en España al traducir "Zombieland" como "Bienvenidos a Zombieland" (o sea, don't mamar). O traducir "A Nightmare on Elm Street" como "Pesadilla en la calle del infierno".

Me re caga que hagan esas pendejadas de traducciones. Malas traducciones a los títulos, doblajes mal censurados. Es un asco. Ustedes, ¿qué piensan?

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por tus comentarios, serán respondidos a la brevedad. Si deseas enviar un comentario personal al autor, pasa a la sección Contacto. También te recomiendo leer unas sencillas reglas antes de comentar. Gracias.