Detesto el español mexicano (en las películas infantiles)

Bueno, no detesto a la variante mexicana del español, sino al español que dicen que es mexicano y que graban en las películas infantiles. No hay nada más horroroso que un doblaje del inglés al supuesto español mexicano. OK, sí lo hay, el español ibérico es aun más horrible.

Pero volviendo al tema que da título a este post, de verdad odio que traduzcan tan pinchemente feo. Hace un par de días estaba viendo Rio en el canal Fox. Para mi desgracia la transmitieron en español mexicano. ¿Que cómo lo supe? Pues por el abuso desmedido del sustantivo carnalito y sus variantes de número y género.

En serio, ¿quién hace las traducciones del inglés al español mexicano? Porque estoy totalmente seguro que no es ni un lingüista ni un filólogo ni un estudioso de letras hispánicas.

Y lo digo porque al parecer utilizan una versión del español que pareciera ser extraída de poblaciones de barrio-bajo/colonia-marginal. O quizás se basaron en una versión más bien tepiteña y/o iztapalapense. No, ni eso, porque los tepiteños y los iztapalapenses tampoco hablan así. Ya en serio, ¿de dónde demonios sacan la variante del español que nombran como mexicana?

Viene a mi mente una escena de Cars, en la que McQueen y Doc Hudson se retan a una carrera y en la versión de español mexicano el carrito rojo le dice carcamán al clásico. Yo, que soy residente de una colonia marginal, tuve que ir a un diccionario para averiguar qué chingados significa carcamán.

No recuerdo más ejemplos de momento, pero el caso es que no me gusta el español que dicen que es mexicano en las películas infantiles.

Comentarios