Pues así como lo dice el título del post, Microsoft colaboró con la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo y con el Instituto Queretano de la Cultura y las Artes para incorporar en su traductor a las lenguas maya yucateca y otomí queretana.
No es cualquier cosa. Esta herramienta puede ser auxiliar en procesos educativos y de comunicación en los que se involucre a estos idiomas. Incluso, quién sabe, auxiliar a los propios hablantes en cuestiones sobre la grafía de su lengua. Que, por cierto, dado que no están reguladas por una academia así coma la Real Academia Española, me pregunto: ¿qué versión de la escritura de cada uno fue la que se incorporó?
En fin, celebro la inclusión de estas lenguas en el traductor de Bing y ojalá no sean las únicas y pronto podamos ver ahí al náhuatl, zapoteco, mixteco, etcétera.
No es cualquier cosa. Esta herramienta puede ser auxiliar en procesos educativos y de comunicación en los que se involucre a estos idiomas. Incluso, quién sabe, auxiliar a los propios hablantes en cuestiones sobre la grafía de su lengua. Que, por cierto, dado que no están reguladas por una academia así coma la Real Academia Española, me pregunto: ¿qué versión de la escritura de cada uno fue la que se incorporó?
En fin, celebro la inclusión de estas lenguas en el traductor de Bing y ojalá no sean las únicas y pronto podamos ver ahí al náhuatl, zapoteco, mixteco, etcétera.
Comentarios
Publicar un comentario
Gracias por tus comentarios, serán respondidos a la brevedad. Te recomiendo leer unas sencillas reglas antes de comentar. Gracias.